Page 128 - 고경 - 2018년 11월호 Vol. 67
P. 128
字屬下句, 殊爲可哂也. “忻躍不已, 嚮讌忘疲”者, 忻喜踊躍, 不知止也. “歆
嚮飮讌”, 無疲倦也. 然此響字合鄕下作食, 今多作向, 亦可然, 有本作音非
40)
也.
“혜달은 여러 생을 거치는 동안 다행히”는 천운으로 『조론』을 만난 것을
경축하는 것이다. ‘외猥’는 ‘많다’는 뜻이다. “여러 생에 행운이 있어”라는
의미며, ‘다행’은 ‘총애하다’는 것이다. 그런데 ‘천행天幸’은 하늘이 사랑하다
는 의미다. 대개 하늘을 자연으로 말한다. 지금 ‘천행’으로 표현한 것은 ‘자
연스레 행운이 있다’는 것이다. 『세설신어주注』에 “장민의 자는 자우이며,
장화와 동시대 사람이다. 관직을 얻지 못했다. 그래서 「머리가 자우를 꾸
짖다」는 글을 지어 말했다. ‘그대는 타고난 천성이 매인 것이 많아 예의를
버리지 못했는데, 뜻하지 않게 천행으로 그대에게 기탁하게 되었습니다.’”
라고 했다. 천행이라는 말은 이렇게 사용한다. 어떤 이는 행자를 아래에 붙
이는데, 오히려 비웃음을 살 뿐이다. “기뻐 뜀에 끝이 없고, 『조론』을 읽음
에 피곤함이 잊는다.”는 ‘기뻐 펄쩍 뜀에 끝이 없다’는 것이다. “음식을 먹
고 연회를 즐기다”는 피곤함이 없다는 것이다. 그러나 여기 향響자는 향鄕
밑에 식食이 붙어 있다. 지금은 향向을 많이 쓴다. 둘 다 가능하다. 어떤 책
에는 음音을 붙였는데, 이는 잘못이다. [단락 ①은 “혜달은 여러 생을 거치며 천
행으로 『조론』을 만나 기쁘기 그지없고, 이 글을 읽으면 피곤함을 모른다.”로 번역된다.]
② “每至披尋, 不勝手舞”者, 子夏詩序云: “不知手之舞之, 足之蹈之.” 今
用此語, 意云歡喜也. “況《中》、 《百》、 《門觀》, 爰洎方等深經”者, 《小雅》云:
“曁及也.” 《左傳》云: “曁至, 或作洎字, 義亦同也.” 《十二門論》名爲《門觀》.
40) T45-p163bc.
126