Page 154 - 고경 - 2019년 7월호 Vol. 75
P. 154
서 티베트대장경에 미치지 못한다는 것이 중론衆論이다. 범어梵語와 어순
語順이 같은 티베트어 번역이 범어와 어순이 정반대인 고전 한문보다 경
전의 원의原意를 더 잘 보존해 전달하고 있다. 세계적으로 적지 않은 학
자들이 티베트대장경 등 티베트문헌을 읽고 곱씹으며 불교를 학문적으
로 연구하는 것도 이 때문이다. 우리나라도 80년 대 이후 많은 학자들이
티베트어를 배워 ‘불학 연구’에 적지 않은
연구 성과를 내고 있다. 그러나 여전히
부족하고 미비하다는 것이 대체적인 평
가다.
우리나라의 티베트학 연구 성과가 미
흡한 원인은 여러 가지이다. 연구 성과
의 미흡은 티베트 사전 편찬에도 적지 않
은 악惡영향(?)을 미쳤을 것이다. 티베트
학 관련 사전이 거의 전무하다는 점이 이
를 증명한다. 그나마 『티베트어-한글사
전』(전재성 편저, 한국빠알리성전협회, 2010)이
체면을 세워주고 있다. 일본에도 티베트
학 관련사전이 없는 것은 아니다. 다만
『둥까르 티베트학 대사전大辭典』 제2판.
수량이나 내용에서 중국에서 발간된 티
베트학 사전에 비할 바가 아니다. 중국에
서 발간된 티베트학 사전은 수량도 많고 내용도 알차다. 정치적 목적을
위해서든 학문적 연구를 위해서든 그들은 열심히 사전을 만들었고, 만들
고 있다. 중국에서 발간된 티베트학 사전에는 어떤 것들이 있는지 살펴볼
필요가 있다.
152