Page 83 - 고경 - 2024년 6월호 Vol. 134
P. 83
서 영어로 책을 출판하는 일에 관심이 많다. 내
가 한국에 가면 미국에서 영어로 출판하는 것에
자문을 구하는 사람들을 많이 만나고 있다.
필자가 보기에 미국에서 영어책을 출판하려
고 준비하는 한국 불교계의 사람들을 만나보면
크게 네 가지 문제가 있다. 첫째는 전문 번역자
가 매우 부족하다. 번역을 하려면 그 책에 대해
서 충분하게 이해할 수 있는 사람이 해야 한다.
사진 1. 뉴욕주립대에서 출판된
박성배 교수의 첫 번째
제2의 창작이라고 하는 번역은 번역할 책에 대
저서인 Buddhist faith
and sudden enligh
해 공부를 많이 해야 한다. 훌륭한 번역자가 탄
-tenment.
생하는 데는 많은 시간과 투자가 필요하다.
그런데 이 투자가 많은 것 같지 않다. 번역으
로 생계를 해결해야만 전문 번역자가 나올 수
있다. 문제는 번역료가 많이 들어가면 번역 의
뢰자가 부담할 수 없기 때문에 이 문제를 구조
적으로 해결해야 한다고 본다. 번역 관련단체
에 등록된 사람이 매년 한 권 이상 번역을 하면
불교종단협의회나 불교출판협회 같은 곳에서
등록된 회원에게 매월 2백만 원을 지급하는 것
도 한 방법이다. 사진 2. 하와이 대학교에서 출판
된 로버트 버스웰 교수의
두 번째는 교정에 대한 문제이다. 한국에서 저서로 지눌에 관한 책
Numinous awareness
자란 사람이 번역을 하는 경우는 불교를 교리적 is never dark .
으로 이해할 수 있는 미국 현지인이 반드시 교정을 봐야 한다.
세 번째는 용어의 표준이 되고 인프라가 되는 번역 관련 사전이 꼭 필요
81