Page 46 - 고경 - 2019년 1월호 Vol. 69
P. 46
를 중점적으로 탐구했다. 한
역漢譯된 경전들을 내용적으로
조망해보면 이 점이 분명하게
드러난다.
중국역경사의 서막을 장식한
사람 가운데 한 명이 안세고다.
그가 168∼172년에 번역한 중
요한 경전 가운데 하나가 『안반
수의경安般守意經』이다. ‘안반安
般을 통해 마음을 지키는 것’임
을 제목에서 알 수 있다. 문제는
안반이다. 범어 ānāpāna를 음
역한 것이 안반이다. “안安은 들
민족사에서 번역 출간된 미국학자 존 매크래의
『북종과 초기 선불교의 형성』. 이쉬는 숨, 반般은 내쉬는 숨,
숨을 생각해 끊이지 않기에 안
반이라 한다. 수守의 의미는 집중[止. 삼매]을 얻고자 하는 것이다.” 라고
1)
『안반수의경』은 설명한다. 반면 축법호가 번역한 『수행도지경修行道持經』은
“무엇이 숨을 헤아리는 것인가? 무엇이 안安인가? 무엇이 반般인가? 내쉬
는 숨을 안, 들이쉬는 숨을 반이라 한다. 내쉬는 숨과 들이쉬는 숨을 헤아
려 다른 생각을 없도록 한다. 이것을 내쉬는 숨과 들이쉬는 숨을 헤아리는
1) “安名為入息, 般名為出息, 念息不離, 是名為安般. 守意者, 欲得止意.” T15-p165a.
44