Page 118 - 고경 - 2020년 5월호 Vol. 85
P. 118

『   』 제85호 |                   ‘교의’는 티베트어 grub mtha’를 번역한
              티베트불교 『장꺄교의론』 번역 1 | 중관파 1   것이다. 일본 학자들은 ‘학설강요學說綱要’로,

                                           중국학자들은 ‘종의宗義’로 대개 옮긴다. 종
                                           의는 ‘어떤 종파宗派의 교의敎義’라는 의미
           용수의 생애·사상                       다. 종파宗派라는 말은 중국불교에서 주로
                                           사용하며 인도불교에 대해서는 통상 ‘학파學

                                           派’라는 단어를 사용한다. 중관파·유식파라
           [티베트] 장꺄롤뻬돌제* 지음
                                           고 부르지 중관종·유식종이라고 말하지 않
           [한   국] 조    병    활   옮김
                                           는다. 게다가 티베트불교 교의론은 인도의
                                           설일체유부·경량부·유식파·중관파 등 4

                                           대 학파의 교의체계를 설명하고 있기에 종
                                           의 보다는 ‘교의’라는 말이 더 적절하다. 그
                                           래서 역자譯者는 grub mtha’를 ‘교의’로 옮긴
                                           다. grub mtha’에는 학파, 교파敎派, 종취宗趣,

             조병활   2012년 6월 북경대 철학과에서      교의敎義 등 다양한 의미가 있다. ‘어떤 학
             북송  선학사상 연구로  철학박사  학위        파·교파의 정해진 정설定說’이라는 뜻을 가
             취득. 2018년 6월 중앙민족대 티베트
             학연구원에서 티베트불교 연구로 박사학          진 산스끄리트어 siddhānta[한역漢譯은 실단悉
             위  취득. 현 성철사상연구원장.
                                           檀 혹은 실단다悉檀多]를 티베트어로 옮긴 말

           *  lcang skya rol pa’i rdo rje. 제3세 장꺄 활불(사진 3)을 말한다. 생졸년은 1717-1786. 4세 때 제3세
            장꺄 활불(活佛, 윤회전승자)로 인정받아 암도 지방의 곤룽 사원(dgon lung dgon pa, 중국 칭하이셩靑海省 후주셴互
            助縣에 위치, 사진 1·2)에 들어갔다. 8세 때인 1724년 청나라 옹정제(재위 1722-1735)의 초청을 받아 북경
            에 도착, 후일의 건륭제와 함께 공부한다. 당시 장꺄는 티베트어·만주어·중국어·몽고어·겔룩파
            의 교리 등을 배웠다. 1734년에 옹정제로부터 ‘관정보선광혜대국사灌頂普善廣慧大國師’라는 칭호를 받는
            다. 장꺄의 업적 가운데 특기할 것은 건륭제 때인 1741-1742년 티베트어 대장경 땐규르(논소부) 전부
            를 몽고어로 번역한 점. 강희제 당시 티베트어 대장경 깐규르(불설부)가 이미 몽고어로 번역되어 있었
            기에, 장꺄가 땐규르를 몽고어로 번역하자 몽고어 대장경이 완비됐다. 게다가 1772-1779년 장꺄는
            티베트어 대장경 깐규르 전부를 만주어로 옮겼다. 그는 『능엄경』을 한문에서 티베트어로 번역하기도
            했다. 이처럼 내·외전에 통달한 그가 1736년부터 1746년까지 10년에 걸쳐 쓴 책이 바로 이 『교의론』
            이다. 그는 18세기 중후반의 티베트불교를 대표하는 가장 뛰어난 학승이자 수행승 가운데 한 명으로
            꼽힌다. 번역에 사용된 『장꺄교의론』의 저본은 Grub mtha’ thub bstan lhun po’i mdzes rgyan, pe
            cin:krung go’i bod kyi shes rig dpe skrun khang, 1989이다. ‘중관파 부분’ 가운데 극히 일부만 영
            어와 중국어로 번역되어 있다.



           116
   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123