Page 108 - 고경 - 2020년 6월호 Vol. 86
P. 108

6)
             티베트 수행 법맥法脈 의 큰 가르침을 전승한 호작·말빠최기로되(1012-
                                                                   7)
           1097)는 인도에 세 번, 네팔에 네 번 갔다. 빤첸·나로빠(1016-1100) , 아닥
                 8)
                              9)
                                            10)
           메지빠 , 뺄·예세닝뽀 , 춥첸·시바상뽀  등 수행의 대성취자大成就者 108
           명을 가까이 하며 배웠다. 『길상밀집근본속吉祥密集根本續』 등 유가행 부속
                               12)
                  11)
           류父續類 ·모속류母續類  밀종 경전류 대부분의 가르침과 비결들 그리고
           의식들을 몸소 체험하며 깊고 세밀하게 배웠다. 티베트에 돌아온 뒤 가르
                            13)
           침을 펴자 4대 제자  등 많은 후계자들이 나타났다. 밀종과 관련된 일들
           을 매우 널리 보급해 지금도 비결의 전승자들이 많이 나타나고[발전하고]
           있다.

             말빠의 관점은 여러 대학자와 대성취자들로부터 들은 것이기에 중관
           과 유식의 가르침들이 나타나지만 주요한 것은 본인의 깨달음을 노래로

           지은 증도가證道歌에서 허구虛構를 없앤 스승 메지빠라고 말했다[메지빠의
           관점이 말빠 자신의 관점이다]. 게다가 견해·수행·위의威儀·밀종 등에 대






           6)  sgrub rgyud의 번역어. 스승과 제자가 수행상의 방법과 비결 그리고 깨달음의 인가를 주고받은 계보

             를 말한다.

           7)  PaN chen n+’a ro pa.
           8)  mNga’ bdag me+e tri pa. mNga’ bdag은 주인이라는 의미로 티베트에서는 존경하는 사람의 이름

             앞  뒤에 이 단어를 붙여 사용하는 경향이 적지 않다. 굳이 번역하지 않아도 된다.
           9)  dPal ye shes snying po. dPal은 ‘복덕이 가득한’이라는 의미로 티베트에서는 유명한 사람의 이름 앞

             뒤에 주로 붙여서 사용한다. 이름으로 굳이 번역하지 않아도 된다.
           10)  Grayab chen zhi ba bzang po. Grayab chen은 수행을 통해 크게 성취를 이룬 사람이라는 의미다.

              티베트에서는 존경하는 사람의 이름 앞  뒤에 이 단어를 붙여 사용한다. 굳이 번역하지 않아도 된다.
           11)  밀종 경전류 가운데 환신幻身[현분現分]과 방편을 일으키는 차제를 주요하게 설명한 경전류를 말한다.

             Bod rgya tshig mdzod chen mo, pe cin:mi rigs dpe skrun kha, 1993, p.1694.
           12)  밀종 경전류 가운데 지혜智慧의 공분空分을 주요하게 설명하는 경전류를 말한다. Bod rgya tshig

             mdzod chen mo, pe cin:mi rigs dpe skrun kha, 1993, p.2040.

           13)  bka’ bab bzhi. 옥최꾸돌제rNgog chos sku rdo rje, 추똔왕기돌제mTshur ston dbang gi rdo rje, 메
              똔촌뽀Mes ston tshon po, 미라래빠Mi la ras pa 등 4명을 말한다. Bod rgya tshig mdzod chen mo, pe
              cin:mi rigs dpe skrun kha, 1993, p.75.
           106
   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113