Page 416 - 정독 선문정로
P. 416

미상의 큰 차이는 일어나지 않는다.

               ⑤의 ‘수몽중睡夢中’의 ‘중中’은 의미를 분명히 드러내기 위해 추가한
            것으로 보이고, ⑥의 ‘잠暫’은 편집 과정에 탈락된 것으로 보인다. 성철

            스님의 번역문에는 “잠시라도 개장蓋障과 상응하지 않느니라.”                       242 와 같
            이 ‘잠暫’이 번역되어 있다. 복원되어야 한다.



               【8-7】  ①菩薩이 第七地에 ②行住坐臥③[時]와 乃至睡④[眠]夢

               에도 遠離障蓋⑤[蓋障]니라



               선문정로  보살이 제7지에서 행주좌와와 내지 수몽중睡夢中에서도 모
               든 장개障蓋를 원리遠離한다.



               현대어역  보살이 제7지에서는 [움직이고] 멈추고, 앉고, 누울 때, 나

               아가 잠이 들어 꿈을 꿀 때도 덮개의 장애를 멀리 벗어난다.



            [해설]  『십지경』에서 가져온 문장으로서 【8-6】의 인용문과 완전히 같
            은 구절이다. 다만 번역자가 달라 약간의 문자적 차이가 보인다. 성철스

            님이 원문에 개입한 부분이나 그 이유 역시 앞의 문장과 동일하다.
               ①의 ‘보살이 제7지에서는(菩薩第七地)’은 20가지 무량함에 들어가는

            일을 말하는 긴 문장을 이끄는 주제어이다. 그런데 【8-6】에서 살펴본
            바와 같이 이 주제어만 남기고 나머지는 생략한 것이다.

               ②의 ‘행行’ 자는 원문에 없는 것을 추가한 것이다. 잘못된 원문을 동
            일한 내용을 말하는 【8-6】의 문장에 근거하여 바로잡은 것이다.




             242   퇴옹성철(2015), p.194.



            416 · 정독精讀 선문정로
   411   412   413   414   415   416   417   418   419   420   421